I have seen it scripted but IN JAPANESE is it anything lilke the UK one?
The main reason i'm asking is to see if this line is included:
Because if it its. then i'm right."What ever you say, I won't age a day"
I have seen it scripted but IN JAPANESE is it anything lilke the UK one?
The main reason i'm asking is to see if this line is included:
Because if it its. then i'm right."What ever you say, I won't age a day"
It's not much like the English translation in the original. The original Japanese version had slightly different lyrics, Woolsey seems to have added things to drop hints about Locke & Celes's relationship. Let me see if I can find it...
EDIT: AH-HA! Found it! Took long enough but I bookmarked it this time.
Oh my beloved
Have you gone so far?
Unfading, eternal love
Was just now so close
At times of sadness
At times of pain
I see the star that falls in the sky
And I think of you
Can we turn aside
This unwanted parting?
What shall I do? Darling, tell me
I'm waiting for your words
(then the part where Maria and Draco dance)
Thank you
My love
For these feelings that shook within me
Even if only once
Quietly, kindly
You gave me an answer
Always, always
I will wait for you
Last edited by DJZen; 10-10-2006 at 12:49 PM.
The original Japanese lyrics were perfectly in time with the music, something that Woosley apparently did not accomplish. Here they are:
"Itoshi no anata wa
Tôi tokoro e?
Iro asenu towa no ai
chikatta bakari ni
Kanashii toki ni mo
tsurai toki ni mo
sora ni furu ano hoshi o
anata to omoi
Nozomanu chigiri o
kawasu no desu ka?
Dô sureba? Nee anata?
Kotoba o matsu"
"Arigatô watashi no
ai suru hito yo
Ichido demo kono omoi
yureta watashi ni
shizuka ni yasashiku
kotaete kurete
itsu made mo itsu made mo
anata o matsu"
Damn! There so much better lyrics!
Sadly the quote I asked about was NOT in the original, so my theory is now useless.
Thanks anyway DJZen
Yes, translating lyrics is difficult because you have to translate the meaning and keep the same timing. It's very difficult do from grammatically languages such as English and Spanish, but from Japanese to English is even more nightmarishly impossible. The theme song to Rurouni Kenshin is a good example, because there are 2 English translations of it, and neither has the same lyrics. Notice that the translation of Aria di Mezzo Caraterre does NOT fit the timing. At all. How does one address that? The only way is to change the song's lyrics, which always upsets people.
The Italian real voice opera in FFVI Grand Finale is pretty superb, and the timing is good.
Sigless
Actually, after listening to the song while reading the lyrics, the syllables don't seem to fit. There are several lines where there's one more note than there are syllables (and yes, I know how to pronounce Japanese properly).
Maybe some syllables are sung with 2 notes. Opera is like that sometimes.
Kefka's coming, look intimidating!
Have a nice day!!
Some syllables are sung with 10 notes with accidentals inbetween.
99% of vocal music music is like that.
The English version done on the 'More Friends' concert is done wonderfully in time. So is the itallian version on the grand finale cd.
Most lyrics won't match up perfectly if you do it by sylables. On lyric sheets you see for alot of music it would look like this. (using the Maria/Draco part.)
Ma --ri - a
Dra -- a -- co
Draco apparently doesn't have two a's but the note changes while on the 'dra' so another a is added into the lyrics which you naturally can't tell while singing.
...
Ahem..
*sets small fire to the corner of the opera house and dashes off*
*staggers in durnk and pisses on the fire. Unfortunatley she set fire to the electric box. After the tear stop, het turns and says *
"I like the American lyrics far better, as I like the coincidental tie in to the story. IT also points to how humans always desire to be like the stories we see, and how we can identify our meager lives with those of heros as in FFVI as they do to Maria and Draco."
Zips up and runs off stage. Leaveing a puddle of water.
Keep in mind that in the words containing more than one consecutive vowel, each is pronounced as a single syllable.
So, for instance, "kanashii" sounds like "kanashi-i", and "tsurai" "tsura-i".
I have read the lyrics while listening to the original FF VI soundtrack music, and they all fit perfectly to me, including the Draco and Maria part.
Doesn't the old joke just say to bang some pots and pans together, and throw em down the stairs?
I know how to pronounce written Japanese, and there's a few points where the syllables don't fit the number of notes. Later today when I'm feeling less lazy I'll point them out.
EDIT:
"Chikatta bakari ni" is short one syllable
"Anata to omoi" is short one syllable
"Kotoba wo matsu" is short one syllable
"Arigatou watashi no" has too many syllables @.@
"Yureta watashi ni" is short one syllable
"Anata wo matsu" is short one syllable
Last edited by DJZen; 10-13-2006 at 10:07 PM.
i think that "i wont age a day" line is a reference to rachel who is being kept in a suspended animation. on the version of the game where it comes with a free FF10 demo disk it has that line.
http://www.youtube.com/watch?v=vr3x_RRJdd4
...*holds up free hugs sign.*