Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 15 of 26

Thread: Does anyone know the Japan Opera?

  1. #1
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,551
    Blog Entries
    1

    Default Does anyone know the Japan Opera?

    I have seen it scripted but IN JAPANESE is it anything lilke the UK one?

    The main reason i'm asking is to see if this line is included:

    "What ever you say, I won't age a day"
    Because if it its. then i'm right.

  2. #2
    HEIDEGGER SI MY BISHI!!!1 DJZen's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Under your bed
    Posts
    4,558

    Default

    It's not much like the English translation in the original. The original Japanese version had slightly different lyrics, Woolsey seems to have added things to drop hints about Locke & Celes's relationship. Let me see if I can find it...

    EDIT: AH-HA! Found it! Took long enough but I bookmarked it this time.

    Oh my beloved
    Have you gone so far?
    Unfading, eternal love
    Was just now so close

    At times of sadness
    At times of pain
    I see the star that falls in the sky
    And I think of you

    Can we turn aside
    This unwanted parting?
    What shall I do? Darling, tell me
    I'm waiting for your words

    (then the part where Maria and Draco dance)

    Thank you
    My love
    For these feelings that shook within me
    Even if only once

    Quietly, kindly
    You gave me an answer
    Always, always
    I will wait for you
    Last edited by DJZen; 10-10-2006 at 12:49 PM.

  3. #3
    Holy Dragoon Kain <3 Recognized Member KoShiatar's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Baron
    Posts
    3,689
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    The original Japanese lyrics were perfectly in time with the music, something that Woosley apparently did not accomplish. Here they are:

    "Itoshi no anata wa
    Tôi tokoro e?
    Iro asenu towa no ai
    chikatta bakari ni
    Kanashii toki ni mo
    tsurai toki ni mo
    sora ni furu ano hoshi o
    anata to omoi
    Nozomanu chigiri o
    kawasu no desu ka?
    Dô sureba? Nee anata?
    Kotoba o matsu"

    "Arigatô watashi no
    ai suru hito yo
    Ichido demo kono omoi
    yureta watashi ni
    shizuka ni yasashiku
    kotaete kurete
    itsu made mo itsu made mo
    anata o matsu"

  4. #4
    Friendship *is* magic. MJN SEIFER's Avatar
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Jasper's Park
    Posts
    3,551
    Blog Entries
    1

    Default

    Damn! There so much better lyrics!


    Sadly the quote I asked about was NOT in the original, so my theory is now useless.

    Thanks anyway DJZen

  5. #5
    HEIDEGGER SI MY BISHI!!!1 DJZen's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Under your bed
    Posts
    4,558

    Default

    Quote Originally Posted by KoShiatar View Post
    The original Japanese lyrics were perfectly in time with the music, something that Woosley apparently did not accomplish.
    Yes, translating lyrics is difficult because you have to translate the meaning and keep the same timing. It's very difficult do from grammatically languages such as English and Spanish, but from Japanese to English is even more nightmarishly impossible. The theme song to Rurouni Kenshin is a good example, because there are 2 English translations of it, and neither has the same lyrics. Notice that the translation of Aria di Mezzo Caraterre does NOT fit the timing. At all. How does one address that? The only way is to change the song's lyrics, which always upsets people.

  6. #6
    moorB A abrojtm's Avatar
    Join Date
    Mar 2002
    Location
    Wheeeee?
    Posts
    2,365

    Default

    The Italian real voice opera in FFVI Grand Finale is pretty superb, and the timing is good.
    Sigless

  7. #7
    Banned nik0tine's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Dalmasca!
    Posts
    12,133

    Default

    Quote Originally Posted by KoShiatar View Post
    The original Japanese lyrics were perfectly in time with the music, something that Woosley apparently did not accomplish. Here they are:

    "Itoshi no anata wa
    Tôi tokoro e?
    Iro asenu towa no ai
    chikatta bakari ni
    Kanashii toki ni mo
    tsurai toki ni mo
    sora ni furu ano hoshi o
    anata to omoi
    Nozomanu chigiri o
    kawasu no desu ka?
    Dô sureba? Nee anata?
    Kotoba o matsu"

    "Arigatô watashi no
    ai suru hito yo
    Ichido demo kono omoi
    yureta watashi ni
    shizuka ni yasashiku
    kotaete kurete
    itsu made mo itsu made mo
    anata o matsu"
    Yep. That's it.

  8. #8
    HEIDEGGER SI MY BISHI!!!1 DJZen's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Under your bed
    Posts
    4,558

    Default

    Actually, after listening to the song while reading the lyrics, the syllables don't seem to fit. There are several lines where there's one more note than there are syllables (and yes, I know how to pronounce Japanese properly).

  9. #9
    That's me! blackmage_nuke's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Yes
    Posts
    8,503
    Blog Entries
    3

    Default

    Maybe some syllables are sung with 2 notes. Opera is like that sometimes.
    Kefka's coming, look intimidating!
    Have a nice day!!

  10. #10
    ♥ Mayor of Zozo Avarice-ness's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Feasting on Chocobo's in Zozo
    Posts
    5,298

    Default

    Quote Originally Posted by blackmage_nuke View Post
    Maybe some syllables are sung with 2 notes. Opera is like that sometimes.
    Some syllables are sung with 10 notes with accidentals inbetween.

    99% of vocal music music is like that.

    The English version done on the 'More Friends' concert is done wonderfully in time. So is the itallian version on the grand finale cd.

    Most lyrics won't match up perfectly if you do it by sylables. On lyric sheets you see for alot of music it would look like this. (using the Maria/Draco part.)

    Ma --ri - a
    Dra -- a -- co

    Draco apparently doesn't have two a's but the note changes while on the 'dra' so another a is added into the lyrics which you naturally can't tell while singing.

    ...
    Ahem..
    *sets small fire to the corner of the opera house and dashes off*

  11. #11

    Default

    *staggers in durnk and pisses on the fire. Unfortunatley she set fire to the electric box. After the tear stop, het turns and says *

    "I like the American lyrics far better, as I like the coincidental tie in to the story. IT also points to how humans always desire to be like the stories we see, and how we can identify our meager lives with those of heros as in FFVI as they do to Maria and Draco."

    Zips up and runs off stage. Leaveing a puddle of water.

  12. #12
    Holy Dragoon Kain <3 Recognized Member KoShiatar's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Baron
    Posts
    3,689
    Contributions
    • Former Cid's Knight

    Default

    Quote Originally Posted by DJZen View Post
    Actually, after listening to the song while reading the lyrics, the syllables don't seem to fit. There are several lines where there's one more note than there are syllables (and yes, I know how to pronounce Japanese properly).
    Keep in mind that in the words containing more than one consecutive vowel, each is pronounced as a single syllable.
    So, for instance, "kanashii" sounds like "kanashi-i", and "tsurai" "tsura-i".
    I have read the lyrics while listening to the original FF VI soundtrack music, and they all fit perfectly to me, including the Draco and Maria part.

  13. #13

    Default

    Doesn't the old joke just say to bang some pots and pans together, and throw em down the stairs?

  14. #14
    HEIDEGGER SI MY BISHI!!!1 DJZen's Avatar
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Under your bed
    Posts
    4,558

    Default

    Quote Originally Posted by KoShiatar View Post
    Quote Originally Posted by DJZen View Post
    Actually, after listening to the song while reading the lyrics, the syllables don't seem to fit. There are several lines where there's one more note than there are syllables (and yes, I know how to pronounce Japanese properly).
    Keep in mind that in the words containing more than one consecutive vowel, each is pronounced as a single syllable.
    So, for instance, "kanashii" sounds like "kanashi-i", and "tsurai" "tsura-i".
    I have read the lyrics while listening to the original FF VI soundtrack music, and they all fit perfectly to me, including the Draco and Maria part.
    I know how to pronounce written Japanese, and there's a few points where the syllables don't fit the number of notes. Later today when I'm feeling less lazy I'll point them out.

    EDIT:

    "Chikatta bakari ni" is short one syllable
    "Anata to omoi" is short one syllable
    "Kotoba wo matsu" is short one syllable
    "Arigatou watashi no" has too many syllables @.@
    "Yureta watashi ni" is short one syllable
    "Anata wo matsu" is short one syllable
    Last edited by DJZen; 10-13-2006 at 10:07 PM.

  15. #15
    The giver of *hugs* boys from the dwarf's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    3 million years into deep space.
    Posts
    5,461

    Default

    i think that "i wont age a day" line is a reference to rachel who is being kept in a suspended animation. on the version of the game where it comes with a free FF10 demo disk it has that line.
    http://www.youtube.com/watch?v=vr3x_RRJdd4
    ...*holds up free hugs sign.*

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •