No and no. You'll notice that Gaia and Wutai are phonetically irreconciable with "Earth" and "Japan." But when transliterating Japanese kana, it's very possible--albeit extremely bone-headed--to misconstrue North as "Knowles."
No and no. You'll notice that Gaia and Wutai are phonetically irreconciable with "Earth" and "Japan." But when transliterating Japanese kana, it's very possible--albeit extremely bone-headed--to misconstrue North as "Knowles."
Seeing as my abillity to speak the Japanese language is next to nothing, I'll have to take you're word for it.But when transliterating Japanese kana, it's very possible--albeit extremely bone-headed--to misconstrue North as "Knowles."
Also, don't misunderstand, That Earth Japan noncense was just a bit of dry humor. (Which seams to have back fired on me).
I have a guide book which states that "North Pole" is a place in the game - and for years I wrote that off as an error.
I honestly thought that "Knowlespole" was a fictional place, simply because Final Fantasy is set (get this!) in a fictional planet!
Hence why I stated (jokingly) that the FF planet was really meant to be called "Earth" and that all the towns are misstrasnlations of real places (Wutai was the easiest) because as you know North Pole is a real life place.
But I will admit to being wrong if this is the case.
____________________________________________________________
And for thoes of you who bothed to read this to the bottom, I have a question:
I've always thought that was a misstranslation aswell, but what is it a misstranslation of?Mmmmmm, that's how you'll fool them."
"Hmmmmmmmm, so that's how you fooled them
I'm currently replaying FFVII and there's some stuff here and there, not outright errors, but weird phrasing of sentences. Attack while it's tail is up is definitely of the worst, though.Not that I understood English when I first played it anyway. I always just attacked it.
This one ain't a mistranslation, but I found it funny anyway:
Cloud and the gang is up in the vent over the shinra meeting in Shinra HQ.
Scarlet: "Something is stinking"
Cloud: "They're talking about Aeris, aren't they?"
I found it funny how he said that right after she said thatThey were talking about Aeris earlier.
Anyway, I'll remember this thread when I continue playing FFVII the next days.
If memory serves, there's a creature called a Bagrisk (which has a petrify attack) that at low levels drops Vagrisk Claws (items that can petrify). It was supposed to be Basilisk, which is a legendary creature with a petrifying gaze. I can understand the B <-> V, and R <-> L substitutions, but it's amusing that the translations of the monster and item don't even agree.![]()
I acept defeat.
Please tell me what this was suposed to say.
Mmmmmm, that's how you'll fool them."
"Hmmmmmmmm, so that's how you fooled them
This one always buggered my mind:
CLOUD:
"I lived in this house until I was 16... no, but this village was burned down." - What the hell was that?
BARRET:
"We was close ever since we was kids" - Yes, I know you Americans tend to say "you is", "it don't" etc, but "we was" is still grammatically wrong; not to mention Barret's vocabulary in general :rolleyes2
This one's weird as well:
AERIS:
"He's mumbling slowly; that must means he's hiding something." - I've spell-checked this quotation for hours now (well, not really), and I deliberately wrote "means"; you don't say "that must means"; you just don't
Attack while IT IS TAIL IS up!![]()
Last edited by Peter_20; 12-02-2006 at 05:53 PM.
Just to answer your question, Last Elixir is what Megalixir is called in the Japanese versions of the Final Fantasy games. So, a correct translation just turns out to be inconsistent with the name they wanted to use all this time.Originally Posted by MJN SEIFER
![]()
Well, I always interpreted it like this:
Fantastic improvisation by Peter_20:
"I lived in this house until I was sixteen, but that's not true, and, well, this village was kinda burned down, you know; so I, uh, I lived in this house, but that's not true, because I answered "no" to it myself.
Here's one I noticed recently. It's just before you go into the Cave of the Gi. (I've probably misspelled the name.)
Bughagen:You want an old man like me should go first!
In this sentece they got their choices of how it would go mixed up. It could either be 'You want an old man like me to go first!' or 'You think an old man like me should go first!'
And when you're trying to get the wig:
"No, I'll explain the rules"
"You want an old man like me should go first" can't be counted as a mistranslation, really. It's just written in a particular colloquial form of grammar. You've never heard someone say, "You want I should [etc.]"?