Er, wait. I just ran into this one by talking to Cait Sith on the airship. He said "I told Elmyra about Aerith. She was cried her eyes out." Or something of that effectMy memory is you know..Not good.
Er, wait. I just ran into this one by talking to Cait Sith on the airship. He said "I told Elmyra about Aerith. She was cried her eyes out." Or something of that effectMy memory is you know..Not good.
Well, it was a grammatical error yes, but that could count as a mistranslation since words meaning 'you', 'me', 'them', are similar but are different by different suffix/prefix or something as such. It's like this in nearly all languages except english. For example if one wanted to say 'that is my sword' it would be said vethi (denoting 'me') caex (sword). Thus one would say 'vethicaex'. Vethi claims the item as the possession of the speaker."You want an old man like me should go first" can't be counted as a mistranslation, really. It's just written in a particular colloquial form of grammar. You've never heard someone say, "You want I should [etc.]"?
If they got these small things wrong, or even missed them, while translating, it could be considered a mistranslation. But, I'm not any linguist so I could very well be wrong. But it sound like a mistranslation to me.
I'm with Ryukishi. It's a typo, not mistranslation. It would have made perfect sense with an added question mark.
For example, let's say I'm writing a japanese phrase on my computer, but instead of "no", I type in "mo" without noticing. While the sentence I just typed is incorrect, it was a slip of the key, a typographical error, and not an error in the translation process.
Stereotypical Jewish ladies, particularly those who immigrated to America during their lifetimes from Eastern Europe, will frequently say "you want I should..."
Here's a mistranslation. Midgardsormr or Midgarsormr, depending on whether the name of the creature was intended to reference the FF town or Norse term, was translated as... Midgar Zolem ?
My ranking and rating of each FF game...
http://forums.eyesonff.com/showthread.php?t=97298
there is one big grammatical fault. It is after the scene when Aeris dies.
Before the fight with JENOVA, Sephiroth casts Jenova, while doing so, he says to cloud:
BECAUSE CLOUD....
YOU ARE....
After you defeated JENOVA, you see JENOVA saying:
BEACAUSE CLOUD, YOU ARE A PUPPET.
BEACAUSE....sheesh...what a mistake, and I am Dutch and not English...
Too big.
"All those things you didn't know that you should, and all the things you shouldn't know that you did."
- I dunno about you English guys, but this sentence sounds really strange to me.
I like this one better:
"All those things you should know, but didn't, and all the things you shouldn't know, but still did.'"
- It makes more sense to me.![]()
OK, I see what you mean. But that would mean that 'Off coarse' is a typo as well as a few others. So, technically, most of the 'mistranslations' are just typos. But I'd like to not analyze each slip in the text to deterimine if it's a typo or mistranslation.I'm with Ryukishi. It's a typo, not mistranslation. It would have made perfect sense with an added question mark.
For example, let's say I'm writing a japanese phrase on my computer, but instead of "no", I type in "mo" without noticing. While the sentence I just typed is incorrect, it was a slip of the key, a typographical error, and not an error in the translation process.
In battle: Vincent was cought by suprise. Accesory: Touph ring.