Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 31 to 39 of 39

Thread: What mistranslations do you know of in the game?

  1. #31

    Default

    Er, wait. I just ran into this one by talking to Cait Sith on the airship. He said "I told Elmyra about Aerith. She was cried her eyes out." Or something of that effect My memory is you know..Not good.

  2. #32
    Banned Dragon Mage's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Michigan, USA
    Posts
    750

    Default

    "You want an old man like me should go first" can't be counted as a mistranslation, really. It's just written in a particular colloquial form of grammar. You've never heard someone say, "You want I should [etc.]"?
    Well, it was a grammatical error yes, but that could count as a mistranslation since words meaning 'you', 'me', 'them', are similar but are different by different suffix/prefix or something as such. It's like this in nearly all languages except english. For example if one wanted to say 'that is my sword' it would be said vethi (denoting 'me') caex (sword). Thus one would say 'vethicaex'. Vethi claims the item as the possession of the speaker.
    If they got these small things wrong, or even missed them, while translating, it could be considered a mistranslation. But, I'm not any linguist so I could very well be wrong. But it sound like a mistranslation to me.

  3. #33

    Default

    Quote Originally Posted by Dragon Mage View Post
    "You want an old man like me should go first" can't be counted as a mistranslation, really. It's just written in a particular colloquial form of grammar. You've never heard someone say, "You want I should [etc.]"?
    Well, it was a grammatical error yes, but that could count as a mistranslation since words meaning 'you', 'me', 'them', are similar but are different by different suffix/prefix or something as such. It's like this in nearly all languages except english. For example if one wanted to say 'that is my sword' it would be said vethi (denoting 'me') caex (sword). Thus one would say 'vethicaex'. Vethi claims the item as the possession of the speaker.
    If they got these small things wrong, or even missed them, while translating, it could be considered a mistranslation. But, I'm not any linguist so I could very well be wrong. But it sound like a mistranslation to me.
    I'm with Ryukishi. It's a typo, not mistranslation. It would have made perfect sense with an added question mark.
    For example, let's say I'm writing a japanese phrase on my computer, but instead of "no", I type in "mo" without noticing. While the sentence I just typed is incorrect, it was a slip of the key, a typographical error, and not an error in the translation process.

  4. #34
    Lv. 35 Riskbreaker opiumcloud's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Northern Arizona
    Posts
    92

    Default

    Stereotypical Jewish ladies, particularly those who immigrated to America during their lifetimes from Eastern Europe, will frequently say "you want I should..."

    Here's a mistranslation. Midgardsormr or Midgarsormr, depending on whether the name of the creature was intended to reference the FF town or Norse term, was translated as... Midgar Zolem ?
    My ranking and rating of each FF game...
    http://forums.eyesonff.com/showthread.php?t=97298

  5. #35

    Default

    there is one big grammatical fault. It is after the scene when Aeris dies.
    Before the fight with JENOVA, Sephiroth casts Jenova, while doing so, he says to cloud:

    BECAUSE CLOUD....
    YOU ARE....

    After you defeated JENOVA, you see JENOVA saying:

    BEACAUSE CLOUD, YOU ARE A PUPPET.

    BEACAUSE....sheesh...what a mistake, and I am Dutch and not English...
    Too big.

  6. #36
    Banned
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Sweden
    Posts
    2,889

    Default

    "All those things you didn't know that you should, and all the things you shouldn't know that you did."
    - I dunno about you English guys, but this sentence sounds really strange to me.

    I like this one better:

    "All those things you should know, but didn't, and all the things you shouldn't know, but still did.'"
    - It makes more sense to me.

  7. #37
    Born to be mild Dr. Acula's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Sector ZZ9 Plural Z Alpha
    Posts
    1,706

    Default

    Quote Originally Posted by Peter_20 View Post
    "Mmmmmm, that's how you'll fool them."
    "Hmmmmmmmm, so that's how you fooled them."
    - LOL, I'm speechless. XD
    I don't even know why they said that lol! I thought those lines were unecessary.
    I found something that Barret said on the first disc and I'm not exactly sure whether it's a translation mistake or just Barret's way of talking. I'll see if I can find it.
    Quote Originally Posted by Christmas View Post
    Quin is wrong and LALA is right.

  8. #38
    Banned Dragon Mage's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Michigan, USA
    Posts
    750

    Default

    I'm with Ryukishi. It's a typo, not mistranslation. It would have made perfect sense with an added question mark.
    For example, let's say I'm writing a japanese phrase on my computer, but instead of "no", I type in "mo" without noticing. While the sentence I just typed is incorrect, it was a slip of the key, a typographical error, and not an error in the translation process.
    OK, I see what you mean. But that would mean that 'Off coarse' is a typo as well as a few others. So, technically, most of the 'mistranslations' are just typos. But I'd like to not analyze each slip in the text to deterimine if it's a typo or mistranslation.

  9. #39

    Default

    In battle: Vincent was cought by suprise. Accesory: Touph ring.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •