Im translating with my basic Latin knowledge in a liberal way.
This is how I did it.
vir: man
dividit: divided (divido) or 'troubled'.(dividia) or could well be 'prophecy'(divino)
oram: 'speaks' or 'prophecies' - again, as you said, it doesnt satifyingly agree, but ...whatever.
tragoedia:tragedy
amandamque - I think is 'and sent away' - in the accusative. So he is sent away by someone. (amando)
However, it could possibly mean 'love' - another confusion. But I dont think so.
After careful listening, I am pretty sure I hear: 'om?? vir dividit tragoedia oram amandamque.'
And so I got somethin like;
'A troubled man prophecies tragedy and is sent away.'
or 'A man divided speaks? of tragedy and is sent away.'
Any help in translating is appreciated. I should really get someone whos excellent at Latin to help.