
Originally Posted by
Black Magic Shopkeeper
You gotta remember: This game is from Japan. So the pronunciation is different from what you'd expect. For instance:
They cannot pronounce "Ti" as "Tih". "Ti" is ち (Tee). Also, "Fa" is not pronounced with an F because the only "F" katakana is "Fu" (ふ).
Instead, they use "Ha" (は).
Therefore Tifa is, in actuality ちは (Tee-Ha).
Next, Shera.
This one is an oddball. The Japanese do not HAVE "She" (Which would be pronounced "Sheh" upon their terms). So in reality she was originally "Shee-Ra" しら
(FUN FACT: Japanese have no real "R" or "L" in their alphabet. Instead, the "R/L" is pronounced by tapping the roof of your mouth with the tip of your tongue--To pronounce a light, almost inaudible D, coming out with the curve from an R.)
MAKO...
Again, they cannot pronounce "May-ko" unless they use "Me-i-Ko". They don't USE Me-I-KO for Mako, though. MA (ま) is simply "Mah". Just like "GA" (が) is Gah. And "YA" (や) is yah. Got it?
So Mako=まこ. (Mah-Ko)
(Another fun fact: Japanese "O" is pronounced only as "Go" or "Woe". That's why CHOCOBO doesn't sound like "Chocolate" at the beginning.)
Yuffie was easy for me to understand when I first saw her name, basically because I played the Japanese version before the dubbed. I saw her name as: ゆひ (YU-HI). So to me, her name is Yoo-Hee. It sounds much better to me that way. Prettier, in my opinion.
(FUN FACT #3: "U" in Japan is pronounced "Oo".)
Lucrecia is hard to get a grip on. When I first saw her name (In Japanese of course) it was spelt as such: るくれしゃ (Ru-ku-re-sya)
So I can't say her name as the Englishified "Lucrecia" at all. It comes out sounding somewhat different. But if I speed my pronunciation up just a bit, It sounds about right. Remember how it's pronounced. AGAIN.
ROO-KOO-REH-SIYAH.
And just for extra measures, I'll throw in my favorite Character...
Cait Sith.
The Japanese were nice to us Celts and decided to use the REAL word: Sidhe (pronounced in Ireland and other Celtic homelands as: Shee). Also, they used the Celtic word "Cat" (known by us as "Ket", or to people more like ME--the Gaelics of Ireland "Kot"--).
So translated from Celtic/Gaelic to Japanese, it sounded like "Ke-to Shii" (けと し)
The "TO" was thrown in, of course, because they cannot end their words in consonants like us. Only vowels. (Except for a short "N" -ん...) So normally they end words of a consonant-abundant language, they use "o" to end each word with.
Sadly, Cait Sith (or rather, Ket Sidhe in more exact manners) is not an Irish faery. It's Scottish. Irish Faeries deriving from cats and other animals of such nature are called "Pooka".
Anyway, I gave my little lesson of pronunciation for the day...Hope it makes some sense.