Is it just me, or do new translations of old games tend to follow the Japanese script too much?
It seems to me like the original translation of a game is always much more spontaneous and independent, and that the translator actually goes out of the way to make things sound more adapted to English speakers and come up with funny one-liners that didn't exist in the Japanese version.
But whenever there is a new translation it suddenly follows the Japanese dialogues very closely, and in my opinion that's kinda boring.
Am I just imagining things, or is there any specific reason why it always seems to be this way?

Another phenomenon I often notice is a very slight change of certain lines just to make it look different from the original translation, for example the FF6 line "Same damage from back row" changing into "Same damage dealt from the back row".
It seems like such a pointless change, like it was made only to no look "too similar" to the original translation.