Results 1 to 15 of 68

Thread: tifa you're so silly

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    Default The big problem

    Quote Originally Posted by ValkyrieWing View Post
    XD

    In Japanese it was something like "zuru-zuru, zuru-zuru", which means 'always drifting, always drifting' in translation. I guess it was an indicator for Cloud to stop drifting and face his fear. Aerith told him the same thing.
    That is correct but in Englsh it cuold have been said differently, like in a phrase such as, "You seem to carry 2 years of weight on your shoulders, WHY?!"

    Not "Dilly Dally Shilly Shally." Also I promise this is said in FF6, "Enough with this Dilly Dally."

    The fact of the matter is Square-Enix along with many other foreign movies producer's fail to realize that their are certain words in one language that carry over to a phrase in another language, not a word. The intellectual depth of the movie was curtailed from problems in direct translation. this is where relative translation and meaning would have been better as demonstrated above. There is no word in English for Zuru Zuru, so it should be explained in dialogue.

    DO NOT MAKE UP WORDS AND FURTHER BUTCHER THE ENGLISH LANGUAGE WITH MORE EBONIX! (intentional misspelling).

    I can't believe people say it wasn't a big deal. It totally killed the mood of the scene, it was awful,, it made FF AC a joke in English. Next time Square does a movie, they need to team up with Dreamworks for translation, dialogue, and script.
    Last edited by Shadow Masamune; 09-03-2006 at 11:43 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •