Quote Originally Posted by Vivisteiner View Post
For the line with the high note, I got an unreliable translation of:

'A troubled man prophecies tragedy and is sent away.'

From the words.
vir dividit traged? oram amandamque.
I don't know about that translation. The grammar seems all messed up to me, and the vocabulary is wierd.

vir: man

dividit: I'm not quite sure, because I don't know this verb, but it looks similar to the word for "prediction" (divinatio).

oram: I spoke.

If the "ora" is the stem and 'm' is the personal ending, then it would be 'I' spoke, and that doesn't fit in.

If "dividit" is "vidivit", then it means "s/he/it saw".


Where are you getting the translations?