Thanks for the explaination.
EDIT: Did you manage to find translations for the list of attacks on page 50? Just wondering.
Printable View
I had to create my own decoding program and manually extract the japanese from the game file by the hex values and with a hex editor. So yup, I eventually found all the Japanese translations for every attack in the game. It took hours.
I will be putting omnislash to 1 vote at the very end :)
Edit:
I have taken "double cut" off the vote. Consecutive Cut works and is a direct translation. Omnislash is now also an option as is "Wargod".
Hot ****, and not by a half! I was poking at retranslating (dialog-text only/mainly) FF7 myself about a year ago, and even got all the way through. I didn't bother with the commands/attack names, though - this mod sounds like a much more polished production.
seiferalmasy: If you or your crew wants to look at/scavenge some of my efforts, I can see about sending you the .lgp - only, as it's currently on my desktop computer in a different country (computer in Sweden, student in Iceland), I don't expect to be able to do that until mid-May at the earliest. Just so you know.
lgp being the dialogue file as opposed to the scene.bin or kernel.bin?
You can speak Japanese?
By all means do send the file :)
[QUOTE=seiferalmasy2;2789952]I had to create my own decoding program and manually extract the japanese from the game file by the hex values and with a hex editor. So yup, I eventually found all the Japanese translations for every attack in the game. It took hours.
That's good, just wondering.
Oh, on you're Cait Sith replacement thing; is that optional or are you just replacing him completly?
If there is an option to keep him (Cait) in the game, I have translation related question regarding him.
Those are 2 projects. 1 is to keep him (he has a scottish accent) and 1 is to leave him out.
Got it.
You may have semi answered my next question, but just in case here goes...
From what I have heard, Reeve actually has two accents (I think), but the translated version never pointed that out, even though it is supposedly a key point in his storyline (aledgedly, the reason everyone realized that he was Cait, is because he forgot to use the correct accent.) Is that true?
This it the flevel.lgp I'm referring to - all in-game areas, background, scripts, music-cues and all, text enhanced where applicable. (Meaning: All over the place... :)) I also poked around kernel.bin to make more sense out of the entries there, but I'd bet good money you don't really want to see that.
Hm, I think I expressed myself sub-optimally, though. I was working based on the official, existing, english translation, enhancing that, rather than working with the original Japanese. The answer to your second question is, then, a big fat NO. S'ry.
Ahh in that case it is ok :) We need work from the original Japanese, but it was a nice gesture.
@seifer
Yes, I can confirm it. Reeve should speak normally, When cait sith he puts on an accent to disguise himself. This was never done, and so at 1 point, Scarlet says:
"reeve you talk funny" Because he is meant to have accidentally used the scottish accent in front of them. This made no sense because they hadn't made Cait have a different accent.
In the Japanese version he speaks with a different dialect, but since the Cait Sith myth is originally Scottish, that is what he is supposed to sound like.
It also spread to ireland, where he is known as Cait Sidhe
Sith is pronounced "shee"
I do like the name War God for Omnislash! I change my vote o:
I understand your point, but I think that's being a bit over-dramatic and too much of a purist when it's not really necessary. Nothing's wrong with changing most of the skill names to a more accurate translation, while preserving the familiarity of signature skills or attacks. The only thing that really matters is keeping the dialogues as accurate as possible to be honest. That's all that really matters.
someone correct me here if I am wrong, but Ramuh is based on "Rama" but with an OO sound...
so....a correct spelling would be "Ramu" and not "Ramuh" yes?
who says you won't accidentally say "ray-moo?" When the words are merely written in-game and not spoken, it's impossible to pronounce them as the creators intended without making look like a giant dictionary. How are new fans supposed to know it's "Aeris" when they re-spell it as its intended A-e-r-i-t-h?