- 
	
	
		
	
 
- 
	
	
		
		
			
				
				
				
					  
					
						
							Once upon a time I'd be able to do that whole sentence for you, but all my French has gone.  
 
 However, regarding sentence structure I hope I can help. "A whole range" seems to be too English to be simply translated. Perhaps if you tried "a wide variety". Hell, you could probably get away with "a lot".
 
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
	
 
- 
	
	
		
		
			
				
				
				
					  
					
						
							Sorry I could be any more help.
 
 I miss being able to speak French.  
 
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
		
			
				
				
				
					  
					
						
							beaucoup, plus des choses, quelques?
						 
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
	
 
- 
	
	
		
		
			
				
				
				
					  
					
						
							Quelques indicates a [small] variety
 
 alors [qu']il y a quelques initiatives..~
 
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
	
 
- 
	
	
		
			
			
				I'm selling these fine leather jackets
			
			
			
			
				
					
						    
 
					    
				 
 
			
				
				
				
					  
					
						
							This thread brings back horrific memories of 5 years of french class.
 
 *shudders*
 
 
 
 
 
 
 
- 
	
	
		
	
 
- 
	
	
		
		
			
				
				
				
					  
					
						
							French grammar is horrid until you learn about Ancient Greek, now that is a nightmare.
 
 "a whole range" can't be literally translated, as far as I can think.  But you could use alternatives such as "un grand assortiment," "un grand variété," or "des initiatives diverses".
 
 My French is a bit rusty though.
 
 
 
 
 
 
 
 
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
		
		
			
				 Posting Permissions
				Posting Permissions
			
			
				
	
		- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-  
Forum Rules