I usually hate literal translations and the purists who back them. Saying things like "The Japanese say it like this". Yes, but they were actually trying to say it the other way. They just can't. Or at the very least they can't write it that way

There used to be a few members on this forum who would always refer to Rydia as Lydia. And it drove me nuts at first, because I'd never seen her called that. When I stopped to think about it, it made so much sense. Of course they were trying to say Lydia. They just have no L in their language

That being said, Final Fantasy games tend to make an exception in my view on this. Possibly because of Rydia. So, Lenna and Reina are actually both fine with me. Oh the hypocracy...

I'm currently playing a fan-translated DS Rom of Tales of Innocence, and the main character is Ruka in Japanese. The translator made his name Luca for the translation. And apparently nobody else on the internet abides by that. They all call him Ruca. Which just sounds dumb when you say it. But his last name is something like Milda? And in Japanese it's Murida. I think it's ridiculous to do a literal translation of his first name, and then turn around and romanize his last name. Either he's Ruka Murida, or Luca Milda. You can't have both!

/rant

All-in-all, Reina is fine. But I would probably go with Lenna these days given the option, due to my understanding of how these things work. Something I wasn't privvy to when I originally played these games