Speaking as someone who's at least seen the first reactor mission in full, even in heavily dangerous situations and almost dying *twice* as the place collapses around her, she never misses a beat to yell out stuff like "my hero", basically lines that no real person would ever say in a situation like that, to the point where the other members of AVALANCHE are openly annoyed with her and tell her to cut it out and focus. I'd say it's funny, but it is kinda a "Hollywood girl" cliché nonetheless to have everything else take second seat to swooning over the main guy. And while it is an adaptation of original scenes, she *is* also conveniently the only member of the group to "need help" from the main guy not once, but twice, the guys all make it out themselves no problem. Can see how that could sit wrong with 'modern sensibilities', or at least how people might be sick of these 'sexist' clichés.

I think it's in part the English localization specifically though. From what I could tell at least, the French dub had the characters speaking a lot more organically and human. While Jessie is still decently flirty, stuff like the corny "my hero" line is something they straight up just added in the English dub.