-
Translations can make a big difference on a game, I think the different FFVI versions prove that. The original SNES/Playstation one is corny, the GBA version apparently is epic, and I think the unofficial SkyRender/ChrisRPG translation from RPGOne.com gives it a very adult, japanese-import-type feel that apparently is truer to the original.
I also think all of the Playstation names for Final Fantasy V are much better than their original, and now official romanizations. Butz and Lenna sound like awkward engrish, trying to say Bartz and Reina.
I'm in the minority, but I personally enjoy the imperfect translations of Final Fantasy VII and Final Fantasy Tactics. To me, its an added aesthetic, it has this very raw feel to it, something that you could never get from an American game with proper english all the way through. This feel/ambience it gives the games is probably part of why they're 2 of my favorite games of all time, probably my top 2 favorite RPG's of all time.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules