-
Banned
I don't know why you "correct" Joker Death to "Death Joker" when the kana clearly favors the former
Joker Death sounds awkward, the correct way of stating a joker of death is Death Joker. I didn't take this change lightly, but it is so small....I may even reverse the decision.
Fury Brand as "Mark of Rage" and Beat Rush as "Strike Rush" (among others) seem like arbitrary semantic differences.
Maybe but they are closer
or often sound better. Sometimes it is simply because it would be a bad habit to leave some and not others.
Changing all instances of "W" to "Double" might be fair enough if you have the space, but if you need an abbreviation, altering the one already in place to "2x" is just unnecessary. People understand that "W" means double.
They may know W is double as that is obvious, however I am told the Japanese seem to belive it means Double and not Double U. Any case, W is not Double and so I can't use it. BAre in mind that the materia is called "Double Summon" but it reads in the command menu as 2x Sum.
Again, if you're concerned with accuracy, as well as not perpetuating mistakes made in other titles (like rendering Otyugh as "Ochu"), the kana for Fire 3 actually reads Figa, not "Firaga."
Well spotted. I will put this to the team.
"Cometeo" is a pun: "ko-meteo" would mean "little Meteor." I don't know if you're actually concerned with reflecting this in translation, but I thought I'd point it out since you don't mention it.
It may be hard to reflect that but thanks a lot for mentioning it. I will amend
If not, it would at least be Cometeor. Meteo is Meteor. Even the original localization of FFVII got that much right.
well spotted again. Actually it didn't in some cases such as Tifa's limits.
Daikai Shou is Ocean Collision, not "Big Tidal Wave." I could see you getting "big" from the "dai" in daikai, but that's more of an implicit modifier (just like daichi in Titan's attack, just a few lines above). "Tidal wave" isn't in there at all.
I will place this to the team, I was always annoyed by big tidal wave.
"Raijinchō: Bird of Thor [I chose this]." I can sympathize with shortening a name if you're working with space restrictions, but claiming "translation error corrected" when you're applying your own creative license appears disingenuous.
I was told it was literally "Bird of a thunder god" It sounds so wrong to do it another way. I try my best NOT to use license, but sometimes it is necessary and Thor is a thunder god.
It's less "a slight warp" and more "a deranged mangling of a simple, common phrase, emblematic of the unbelievably brain-dead state of the entire localization." If you don't make a single other change to the game, for the love of kids, fix this mess.
What would you call it? Nortzpole? NorzPole?
It certainly isn't directly "NorthPole"
and thanks a lot for your input. If you can find me more of the Enemy moves in japanese so we can complete the whole thing?
Also, there are a few Chocobo food I have summised.
Last edited by seiferalmasy2; 07-22-2009 at 10:18 PM.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules