dilly-dally shilly-shally?? WTF
Printable View
dilly-dally shilly-shally?? WTF
hahahah HAHAHA thanks for clearing that up
I never quite understood why every was so put off by this line. It had about the same intellectual depth as the rest of the dialogue in the movie.
rofl
Yes?
XD That was amusing.
I toss some lawl at that picture.
XD
In Japanese it was something like "zuru-zuru, zuru-zuru", which means 'always drifting, always drifting' in translation. I guess it was an indicator for Cloud to stop drifting and face his fear. Aerith told him the same thing.
, and though that would make more sense, it definatly wouldn't flow well in translation so they put dilly dally...yeah we should turn this into a commonly used phrase just so that it makes sense in that context!
dilly-dally makes me cringe.
well it does still mean basically the same thing i guess...whatever, i just thought that the english ver. didn't make much sense, though the intent of the line was obvious afterwards
It's not just you. I had people try and 'correct' my correction. You were just reminding me of all that.
Out of curiosity, what level?
Not quite. Dragging implies weight, which is echoed later in Cloud's line of "I think my load is lighter now... must have been all that dragging"
guh..im less perceptive than i thought at one time...makes more sense that way, so the translation does a disservice to the dialogue as a whole then
That picture explains alot.
This line never bothered me. And I don't know why everyone gets their tits in a tizzy over it. Basically I thought it meant that Cloud was dwadling, which he was. So 'dilly-dally shilly-shally' just implied that he was dragging his as*. Which he was. I thought it was appropriate.
Besides, it was something that Cloud didn't expect and I thought the look on his face was quite funny. My brother and I laughed at that part, not because of the line, but because of Sir Emo's expression.
My friends and I cringed at that line. We cringed more when it got repeated later. Without getting into the details of why, we just really thought that another line would have gone much better there, especially in the midst of a cutting-edge action movie like AC is.
Roffles at the picture mocking the line.
Haha, great picture, Zeromus_X! It reminds me of how Dr Unne taught the Light Warriors to speak Lufeinian in FFI. "Lu... pa! Lu... pa!" :D I thought the line "Dilly-dally, shilly-shally" was alright, the translators had to come up with at least something. The Finnish translation in the subtitles is "Aikailee, haikailee..." which means "[He] lingers [and] laments..."
the line doesn't bug me
it does bug me that every week it seems someone posts the exact same thing about it. Get over it. It's part of the movie. I don't intend to be a jerk about it, but it's how they translated it and it's not going to change, oh well.
That picture does, indeed, explain a lot to me. Now, I truly know that it some sort of language understood only by the Turks. Which, in turn, means that Tifa was once a Turk. Look out for a game with Tifa as the main character. Hell, Vincent was a Turk and he got a game. Since Vincent got a FPS game, I wonder if Tifa will get a Tekken-style fighting game. Oh, the possibilities...
XD great picture
I did a little mix of a cring/confused/laughing noise when I herd it the first time. Once your used to it though, it fits right in with all the other diolog in the movie. Beside's there are way more dumb/cheesy lines in there than just this one. Subtitled version wasnt as bad.
Ryushikaze: If you feel the need to correct people then do so, but there is no need for outbursts. Please discuss things civilly.
1- you are a noob too.
2- All caps is irritating. Stop, please.
You are a yuppie. Shoo.
Anyways...It seems to me that no one has bothered to look up this phrase. I have and this is what the definition to be:
From Webster's New World DictionaryQuote:
dilly-dally-to waste time in hesitation or vacillation; loiter or dawdle.
Now consider what Cloud was doing. He was dragging his as* and wasting time. Hesitating. And the Japanese word translated into 'dragging' correct? Well than this phrase, "dilly-dally shilly shally" was a perfect subsitute for the meaning of the word in the original script.
Tifa couldn't say 'dragging your as*' or 'wasting time' or whatever, because the translation had to be as close to the original script as possible, and thus it must be vague, as the original script was. I believe that this is an older expression and not used very often. So, many people would not know what it meant and it would seem very random and stupid to them.
I hope this has cleared some things up.
I didn't like that line in the movie because it didn't fit in. "Dilly dally" is not used in serious conversation, so it was out of place.You should have looked up the definition of "Yuppie" whilst you were checking the dictionary. That way you wouldn't make the mistake of attempting to insult someone with an insult that doesn't apply to them.Quote:
Originally Posted by Dragon Mage
*sigh* I'm afraid you don't know what I mean. I was using the term 'yuppie' in it's slang meaning. Which basically translates to anyone who is a prep. Not a person with a wellpaying job;no nothing like that. A prep. that is what I mean. In this case 'prep' and 'yuppie' are one and the same.Quote:
You should have looked up the definition of "Yuppie" whilst you were checking the dictionary. That way you wouldn't make the mistake of attempting to insult someone with an insult that doesn't apply to them.
How so? It seemed to fit in perfectly, so do explain. Back up your statements and I might take them seriously.Quote:
"Dilly dally" is not used in serious conversation
if you need her to back that up when it was said in plain english your an idiot. your saying, youd use a light term like dilly dally in an emotional conversation? SIGH...i think its you who needs to back up your statement about why im a yuppie what dimension do you live in?
hey dragon mage your dads dead, dragon mages responce: really? drat! old man snuffed it as` he? ah well onwards and upwards i suppose or downwards! HAHA! get it mum?
It's not what it means that doesn't fit in. If you think "Dilly dally" is appropriate to be used in serious conversation, you're obviously not familiar with people using it. "Dilly dally" is not formal, it's informal. An as for being taken seriously, you've just claimed to be familiar with two terms that you've just demonstrated you know nothing about.
Quote:
Translator: '"Zuruzuru, Zuruzuru..." Oh crap...uh...how on earth am I gonna fit this into the English script...oh...'
*Translator's assistant comes in late*
Assistant: 'Sorry sir, but there was a traffic jam and...'
Translator: 'I don't want to hear your excuses! You're fired!'
Assistant: 'I see, sir...it was nice working with you...'
Translator: 'This wouldn't have happened if you just wouldn't dilly dally so much!'
'Wait...that's it...of course! I could...wait! Wait, kid, you...kid?'
*other translator enters the room*
Translator: 'Hey! Did you see where that kid went?'
Other Translator: 'Oh, you mean Shally? He just jumped out of the window. He turned in his suicide note on your desk.'
But anyway, instead of dragging his guilt around, he's just dilly-dallying. Now did we really need to argue about the meaning of the word 'dilly-dally'? xD
Well, that's what 'Zuru zuru zuru zuru' is. I don't see you kvetching over the japanese, though.
That's because that isn't what the topic of discussion is. Check the first post. ;) An what's wrong with me "kvetching"? In your opinion you thought the line fitted in well, I didn't. So perhaps you should stop kvetching over my opinion not being the same as yours.Quote:
Originally Posted by Ryushikaze
What's wrong with your kvetching over dilly dally is what's wrong with everyone else's kvetching. It is groundless unless you complain about the original line- which it was a rather good replacement for- as well. No one is doing that. Thus, it all seems to be falling into weeabooism.
I have given a reason as to why I didn't approve of the line. If I had no reason it would be groundless. You not agreeing with my opinion, doesn't make it groundless. You may think it was a good replacement for the original line, other people like myself, may not like either.Quote:
Originally Posted by Ryushikaze
That is correct but in Englsh it cuold have been said differently, like in a phrase such as, "You seem to carry 2 years of weight on your shoulders, WHY?!"
Not "Dilly Dally Shilly Shally." Also I promise this is said in FF6, "Enough with this Dilly Dally."
The fact of the matter is Square-Enix along with many other foreign movies producer's fail to realize that their are certain words in one language that carry over to a phrase in another language, not a word. The intellectual depth of the movie was curtailed from problems in direct translation. this is where relative translation and meaning would have been better as demonstrated above. There is no word in English for Zuru Zuru, so it should be explained in dialogue.
DO NOT MAKE UP WORDS AND FURTHER BUTCHER THE ENGLISH LANGUAGE WITH MORE EBONIX! (intentional misspelling).
I can't believe people say it wasn't a big deal. It totally killed the mood of the scene, it was awful,, it made FF AC a joke in English. Next time Square does a movie, they need to team up with Dreamworks for translation, dialogue, and script.
And thus you are not kvetching groundlesslly. SM here, though, is.
You mean, like it actually was, with the given lines?
Neither dilly dally nor shilly shally are made up.Quote:
DO NOT MAKE UP WORDS AND FURTHER BUTCHER THE ENGLISH LANGUAGE WITH MORE EBONIX! (intentional misspelling).
That line was equally as ridiculous in the original script, possibly more so. Pure weeabooism.Quote:
I can't believe people say it wasn't a big deal. It totally killed the mood of the scene, it was awful,, it made FF AC a joke in English. Next time Square does a movie, they need to team up with Dreamworks for translation, dialogue, and script.
And explain how Dreamworks would have helped, if you'd be so kind.
I was saying, let him/her give reasons as to why that phrase did not fit into the movie at that particular point or the entire movie at all. All he/she said was that 'dilly-dally shilly-shally' did not fit. Thus why I asked her to back it up.Quote:
if you need her to back that up when it was said in plain english your an idiot. your saying, youd use a light term like dilly dally in an emotional conversation? SIGH...i think its you who needs to back up your statement about why im a yuppie what dimension do you live in?
I know you are a yuppie because I can tell by the way you talk. Like an idiot. You can't even get your grammer right.
This only goes to prove my point that you are indeed an idiot and a complete waste of the air you breathe. Added to the fact that you double-posted won't get you any points. You are an idiot. You are a yuppie. But I repeat myself. If you can't make a post that somehow contributes to the thread, don't post it at all. I'm sure the mods will agree.Quote:
hey dragon mage your dads dead, dragon mages responce: really? drat! old man snuffed it as` he? ah well onwards and upwards i suppose or downwards! HAHA! get it mum?
Than that makes you both yuppies!!! And that makes you both a waste of good air! And you are both idiots! Wow. Now don't you feel special.Quote:
Really? You can tell over the internet without having any knowledge of their lifestyle that their a yuppie. No, you can't. Because he's not a yuppie. He's my brother, so I should know.
Now, moving on from Sir Worthless... Did it occur to anyone that Tifa said this just because it wasn't appropriate for an emotional conversation? At that point in the movie, Cloud was steeped in his own self-pity and feeling worthless. Adding on to this with a very deep and emotional conversation would not help the situation and would only bog Cloud down even more. Which is not what is needed because things are in motion and the one person whose strength is desperately needed is sitting on his ass, twiddling his thumbs, and saying, "I'm worthless. Go get someone else." So Tifa needed something to shock him out of his depression and get him going. It seemed that in that conversation Cloud was expecting sympathy or "Be strong" or some speech about facing fears and being brave. 'Dilly-dally shilly-shally' was obviously not what he was expecting and it did the job well, as we see later on in the movie.
You can see Tifa's panties in the movie. :bigsmile:
Dragon Mage and LUKEJAKE17 - knock it off. We don't allow name-calling here. I don't want to see either of you insult anyone else like that again. Cool the jets. And while I'm at it, don't double post.
My apologies to all.
doesnt cloud say somethig like lets moosey?
that makes them both say weired things lol
hah yes thank-you!
the point of my starting this thread was to see if others thought this line was ludicrous and out of place, as i do....that being said, i see a lot of people love this movie which is good, and it seems to drag out a lot of emotion. sounds like there's a lot of debate about this one line and people make a lot of different defenses for its existence
You must have known this would happen. Which is good, because this matter needs to be settled.Quote:
sounds like there's a lot of debate about this one line
WTF? Wait, ....dragging...Quote:
You can see Tifa's panties in the movie.
....yuppie....
....panties....
....debate....
....Okay, yeah, I'm lost on this one.
people just get so uncivil in these things...oh well
jus go with the japenese.........it jus sounds stupid inn english..........
Not really. As ryu said 'dragging' doesn't fit in any better than 'dd-ss'(I'm abbreviating it 'cause I'm tired of typing out the whole thing all over again.)Quote:
jus go with the japenese.........it jus sounds stupid inn english..........
and i'm still lost on that other thing, btw.
It's so bad of a lingo, that everyone in my school is saying "dilly dally shilly shally" or whatnot and it's like big with my friends! And I think Cloud's "mosey" is also in the game, which is quite funny, considering it's Cloud we're talking about.
mosey?? in the parlance of our times that's an archaic term
and here I thought the dialouge sucked in japanese. Somehow a lousy translation and an even lesser attention to telling a good story seems to have made the dub even worse. It's quite the feat actually.
And yes, Zuruzuru Zuruzuru is pretty much a sound effect that mimics a dragging noise, basically tifa was trying to say something about cloud dragging his past around with him all the time and how it was weighing him down. I still think she should have just drop kicked that emo punk and shacked up with Reno.
Hmmmm, an interesting interpetation of the phrase, Ishn Ookami. Perhaps that is what is meant as well. It depends on which language you see it in, doesn't it?
lol. I agree.Quote:
And I think Cloud's "mosey" is also in the game, which is quite funny, considering it's Cloud we're talking about.
I was pretty much expressing how pointless this thread was, especially when you started name-calling people over something so trivial. Okay, the translation came out pretty lame, end of story, now move on. It doesn't need a couple of pages of discussion -- there's nothing that deep behind it.
At least I apologized.
And if you think this thread is so worthless, why even post on it? And why, in general, do people post on threads they think are stupid, other than to flame people?
You guys dilly-dally shilly-shally too much...sheesh! :P
I was soo thrown off by this line at first, i thought the dvd was broken or something.
Dilly...dally...silly...shally??? WHAT IS UP WITH THAT!!!!!!!
but then me and my friend just turned it into a funny quote that we say to each other now and again, like "Dont dilly dally or ill have to shilly shally all over your ass" ^ ^
its a good little bit of comic humor midst the "angst" that cloud is going through in the movie.
"Don't dawdle or I'll have to dawdle all over your ass"?
My, isn't that a nonsensical threat.
Indeed. Why not someone argue with me, if they wish. I feel like a good debate. I will rewrite what my last real argument was if anyone wants, in order for said debate to commence. Then this may be getting somewhere again. If not, that's fine too. But it's sad to let a thread linger when no one is talking about the thread's topic.
I saw the Jap Version first and when I heard this line in the american version it didnt bother me at all. Infact, the only thing that bothered me was near the beginning when Loz starts crying. Not a big deal and I got over it very quickly. I just always wondered why they made one of the best/strongest/most versatile characters in the movie a baby. :p